18 February 2010

Learning Basque at EiTB.com!

This is just to let everyone know that I'm writing a blog on the English website of EiTB and it's called Learning Basque. So what does this mean? It means that when it comes to posts regarding Euskara, I post them all at Learning Basque. BUT, when it comes to general posts about language-learning, shared posts about Euskara and Català, as well as posts on Basque culture- all of those will be posted here. Leer más...

20 January 2010

Accents: When a J can be a Y and when an A can be an E

A few years ago, I read Barry Farber's How to Learn Any Language. Aside from being filled with a lot of helpful tips on how to study languages, it also included this gem on accents:

"Nobody is arrested for indecent exposure just because he dresses poorly. On the other hand, a person unconcerned about dress will never impress us with his appearance. It's the same with a proper accent. As long as you're going to go through the trouble of learning a language, why not try -at the very little extra cost- to mimic the genuine accent." [Barry Farber]

If there's one thing I'm obsessed about, more so than grammar tables (which wallpaper my room), it's nailing an accent down. I suppose it's because of my training in theatre arts that I have this trained ear for accents but the obsession with it is certainly something I was born with. I have always loved mentally filing away phrases, sentences, and monologues in accents that I found interesting. This would explain why I spend so much time repeating troublesome words out loud, over and over, until I can be sure that I have nailed it. I see correct pronunciation not only as a way to make myself understood better by native speakers, but also as an outward sign of respect for the language itself.

When I decided to learn Euskara and Català, I took some time to explore the different accents and dialacts from each language. Here is a very simplified explanation of what I learned: (it's simplified because even I, who sometimes enjoys a lesson in grammar, can find the entire thing quite tedious)

Euskara: Dialects and Accents

Depending on the source, Euskara has about 6-9 distinct dialects which differ from Batua (Unified Basque):

- Bizkaian
- Gipuzkoan
- Upper Navarrese
- Lower Navarrese
- Lapurdian
- Zuberoan

Of all six, perhaps the one I would be most familiar with would be Gipuzkoan as Batua is based heavily in Gipuzkoan vocabulary. I'm not quite at the level wherein I can identify differences between dialacts however I can identify small differences in the way certain letters are pronounced. For example:

- the letter J: according to Gorka Aulestia, the letter J is normally pronounced like a Spanish J, especially in places like Gipuzkoa. However, in Batua, the letter J is pronounced as a Y.

- the letter H: many years ago, particularly in Iparralde, the letter H was actually pronounced like an English H, however this is rarely heard nowadays and in Batua it is silent (as it is in Spanish and French). This would explain why the only time I have ever heard it pronounced was in a program featuring an interview with a very old Basque priest from Lapurdi.

I originally wanted to pronounce the letter J the Gipuzkoan way (I imagine that my ancestors from Hondarribia in Gipuzkoa would have pronounced it that way too... unless Hondarribia had its own now-lost dialect) and for a time I did just that, however, as my main form of studying Basque is taught using Batua, I have slowly ended up pronouncing the J as a Y.

Here are some samples you guys can listen to:

- Andoni Iraola (football player for Athletic Club) in a press conference. He has an interesting accent that I'm assuming is typical of Gipuzkoa (he's from Usurbil). He also seems to favour phrases such as "baina, beno" and "ba, beno".

- Amaren Alabak. One of the first few songs I listened to in Euskara were songs by Amaren Alabak. If you listen closely, you'll be able to detect nasal tones that are reminiscent of French. Also, I have read that the Zuberoan (or Xiberuan) dialact has one extra vowel: ü

- EiTB.com. I'm not really at the point wherein I can watch a series in Euskara and understand it but I still take time to watch some clips or an episode here and there just so I can get a feel for the language, the accents, and the speed in which people speak it. You can check out shows like Goenkale or Wazemank.

Català: Dialects and Accents

In broad terms, Català in terms of dialect can be divided into two:

- Western Catalan (this would include Valencià, Andorrà, Lleidatà, etc)
- Eastern Catalan (this would include Rosellonès, Barceloní, Mallorquí, etc)

I've read quite a bit about the differences between the dialects but what really catches my attention are the accents. The accents that stand out the most for me are those from Valencia, Lleida, and Mallorca.

I don't quite know exactly how to explain the differences between the accents so instead of trying to bungle my way through a half-baked explanation, I might as well just provide some samples for you guys to listen to:

- Canal 9. This is a channel broadcast in the Valencian language. To my ears, Valencià sounds like Català but with a more distinct Spanish pronunciation. Of course, there are also quite a few differences in terms of grammar as well. (I would have also placed a video of Raúl Albiol giving an interview in Valencià as he has a very intesting accent but since his traitorous move to Real Madrid, I haven't been to keen to listen to him speak, so...)

- Hat Trick Barça interviews Bojan Krkic. Whenever I would hear Bojan give an interview, I always wondered if his accent sounded so different because he might have grown up speaking Català as second language or something like that but a friend later on told me that his accent is typical in the province of Lleida.

- Carles Puyol interview. Like Bojan, Puyol also has a strong accent. In fact, I think the carefully crafted central Catalan accent I'm working in is now mutating into the sort of accent that Puyol has. I listen to his interviews as well as Xavi Hernández's a lot and at times, I end up mimicking Puyol's accent and at time's Xavi's. Compare the real Puyol's accent with the spoofed version created by Jordi Rios in Crackòvia.

- Crackòvia's Rafa Nadal. I know, I know, it might not be a good idea to use spoofs and sketch comedy to illustrate accents because they are so overdone (for comedic effect) but I must point out that in my program for learning Català (the wonderful Parla.cat), the Mallorquí accent of one of the characters is exactly the same as Xisca's. Now that I think about it, the Lleidatà accent of one of the program's characters is also exactly the same as Bojan Krkic's... Leer más...

30 December 2009

Goals are essential for language-learning

As the New Year approaches, I'm sure that aside from making preparations for New Year's Eve celebrations, some people are already getting to work on creating their New Year's resolutions. I myself am already starting mine (though I prefer to call them goals) and I have also decided to expand the one that I have for the languages that I am learning.

Goals are incredibly important for any language-learner as having good goals will keep us going especially in times when we hit roadblocks. Roadblocks can come in many forms like: boredom, lack of time, difficult concepts, negativity, self-doubt, etc. If we make sure to write good short-term, intermediate, and long-term goals then the road to mastering a language will be easier and we can be assured that it will keep you going even when you're ready to give up.

How do you go about setting up your goals? First, you must ask yourself two questions:
  • Why do I want to learn [insert language here]? - Some people want to learn a language because of an upcoming trip, others for work, and some want to learn because they want simply like the way the language sounds. Whatever your reason is, you must make sure that you know what it is, because there will come a time when things get tough and you will ask yourself "Why the hell am I learning this language?" and you must be able to retort with something other than "..." It is always easier to give up on something in which you don't have a reason to do.
  • How far do I want to go? - Some might be content to simply be able to get directions to a monument or museum whereas others might want to be able to live out the rest of their lives using their chosen language and to be able to handle it like a native-speaker. The amount of work and time that you need to put into learning a language is closely related to how far you want to go. It also affects the materials that you will need to use.
After answering those two questions, you will be able to come up with a few goals. To further give you guys some ideas, let me share with you a few (as I have many) of my own language-learning goals:
Leer más...

23 December 2009

Eguberri on! Bon Nadal! ¡Feliz Navidad! Happy Christmas!


I hope everyone has a fantastic Christmas!

I've just noticed that when people greet you a Happy Christmas in Euskara, they say: Eguberri on! but if they are greeting you a Happy Christmas and a Happy New Year as well, they say: Zorionak eta Urte berri on!

I'm not 100% sure but I think Zorionak eta Urte berri on! = Happy Holidays and Happy New Year whereas Eguberri eta Urte berri on! = Happy Christmas and Happy New Year. In any case, I use both styles.

Olentzero and Tió de Nadal

First, let me apologise for the three weeks of silence. Apparently, studying two languages, taking classes at the university, and working can be quite time-consuming... who knew?!

Second, I haven't really had much material to blog about anyway seeing as I've been hard at work trying to figure out the concept of nominalizazioa in Euskara. I have been emailing my teacher, Mireya, back and forth trying to figure out the difference between Nongo, Nongoa, and Nongoak. Unfortunately, the first two translate to pretty much the same thing in English and the third is the plural version. This is one of those concepts that I am not 100% sure I've understood it but as I use it more, it starts to become a little bit clearer.

Third, I think I want to expand this blog and take it beyond just Euskara and Català. I want to include the cultural aspect of the Basques and the Catalans. This would include anything from music to football. The only thing I will be keeping out from this blog (or at least, I will try to as there are times when I will not be able to help but speak out) would be POLITICS because although I enjoy it (I did just switch from Theatre Arts to International Relations after all...) I realise how polarising it can be and how it could turn people off.

Now to the good stuff. Christmas is just a day or two away, depending on where you live, and to celebrate I want to explore different things about the Basque and Catalan Christmas.
Leer más...

28 November 2009

Basque Cuisine plus recipes and vocabulary words

A week ago, I bought two cookbooks on Basque cuisine: The Basque Table by Teresa Barrenechea and the bilingual Cocina Vasca/Basque Cookery by Juan de Echevarria. I'm quite fascinated by Basque cooking, even more so after having two fantastic lunches at a Basque restaurant in Chino Hills called Centro Basco, so I've decided that I want to try and learn to cook as many Basque dishes as I can. I've already made quite a few (some have been a part of my family's staples for so long that I was surprised to find out they were traditional Basque! And here I thought my family made those recipes up...)

Aside from using food to learn more about Basque culture, it has also helped me learn and memorise words. This is why it's easy for me to recall that in Euskara an onion is kipula, water is ura, and salt cod is bakailaoa. Sometimes, this is easier to do than flash cards although I use both.

A few months ago, one of my friends from the Basque Country sent me a recipe for Intxaursaltsa (also: Intxaursalsa) which in English is sometimes known as Walnut Cream or Walnut Purée. Through that, I was not only able to add more words to my vocabulary but it was also very much appreciated in my family, especially by my Pops who loves sweet things and nuts.

Seeing as I haven't asked her permission to share the recipe, I won't be posting it here. Instead, I will give you guys the recipes found in the two books I mentioned earlier. There is a slight difference in each but both remain quite simple.

Leer más...

12 November 2009

Euskara and Català: Disparities in Language Promotion

These past few days, I have been going through my online resources for Euskara and Català as I previously mentioned doing a master list so anyone reading this blog can look through and select what can be of use. As I was doing this, I realized that resources in Català dominate in quantity, quality and availability. I then started to wonder, "What can the Basque Country learn from Catalunya when it comes to promoting their language?"

Before I go on, I would first like to make it clear that my goal in all this is to share my observations and maybe inspire people (as well as myself) to help make a change. The last thing I would want is for anyone involved in creating the resources in Euskara to feel that I am in any way putting them down or belittling the hard work that they put into it. Far from it! I have made use of and benefited from a lot of resources but I feel that there is still room for improvement especially when it comes to making these resources available for the use of people who would can only learn it through English and not Spanish or French.

In order try and find solutions to the language promotion problems in Euskara we must first find out what is not quite working or what needs to be improved upon. As I was forming my list, I kept in mind that I needed to look at it from the perspective of my target audience: English-speaking language-learners who do not live in the Basque Country.

Leer más...